22.06.2021
китаянка с веером

Перевод двух версий Песни о Мулань

Поэма о Мулань

«Поэма о Мулань» или «Баллада о Мулань» — старейшая версия истории девушки Мулань (имя Хуа она получила спустя несколько веков после появления первого произведения о ней), которая переоделась в мужчину, чтобы воевать за свою страну. Она была впервые записана в середине VI века, но многие исследователи считают, что сочинили её как минимум на столетие раньше.

Автор и точные годы создания поэмы не известны. Записанный в VI веке текст не сохранился, до наших дней дошла только его копия, сделанная в конце XI века.

Перевод

Вздох, и снова вздох.
Мулань сидит за ткацким станком.
Не слышен звук челнока,
Слышен только дочери плач.

Спрашивают дочь, кто занимает её сердце.
Спрашивают дочь, кого она вспоминает.
«Никто не занимает дочери сердце,
Не о ком ей вспоминать.

Прошлой ночью я видела армейский призыв.
Хан собирает великую силу.
На 12-ти свитках записаны воины,
и в каждом свитке имя отца.

У отца нет взрослого сына,
У Мулань нет старшего брата.
Хочу купить седло и коня
И служить вместо отца».

На Восточном рынке она покупает коня.
На Западном рынке — седло и попону.
На Южном рынке она покупает уздечку.
На Северном рынке — длинный кнут.

На рассвете она прощается с отцом и матерью,
На закате она отдыхает на берегу Жёлтой реки.
Не слышит она, как Отец и Мать зовут свою дочь,
Слышит только как вздыхают речные волны.

На рассвете она прощается с Жёлтой рекой,
На закате прибывает на сборы у Чёрной Горы.
Не слышит она, как Отец и Мать зовут свою дочь,
Слышит только, как вздыхают лошади кочевников на горных склонах.

Тысячи миль она прошла вместе с войском,
Как на крыльях преодолела горные перевалы.
Северный ветер доносит звук барабанов,
Холодный свет сияет на доспехах.

Генералы гибнут в сотнях битв,
Закалённые воины возвращаются 10 лет спустя.
Вернувшись, видит Мулань Сына Небес.
Сын Небес сидит в сияющем зале.

Заслуги записаны на 12-ти свитках,
И розданы сотни тысяч наград.
Спрашивает Хан, чего она желает.
«Мулань не нужна высокая должность.
Дайте мне быстроногого верблюда,
Чтобы поехать домой»

Услышали Отец и Мать, что дочь возвращается,
Поддерживая друг друга идут к городской стене.
Услышала старшая сестра, что младшая возвращается,
Поглядывая на дверь, пудрит лицо.

Услышал младший брат, что сестра возвращается,
Точит нож для свиньи и овцы.
«Я открою дверь в восточной комнате,
Я сяду на кровать в западной комнате,

Я сниму военный доспех
И надену своё старое платье»
У окна она собирает волосы на висках,
У зеркала украшает их жёлтым цветком.

Она выходит к дверям и видит своих товарищей.
Удивлены её товарищи.
12 лет путешествовали вместе
И не знали, что Мулань девушка.

«Кролик скачет, вскидывая лапы,
Крольчиха лежит, опустив глаза.
Но когда двое их бегут близко к земле,
Как отличить крольчиху от кролика?»

Оригинальный китайский текст с английским подстрочником.

Крайне искажённый рифмованный перевод в сборнике «Стихи на веере» за авторством Валерия Перелешина

Песнь о Мулань

Одна из самых ранних переработок поэмы — «Песнь о Мулань» — написана два столетия спустя, в середине VIII века. Автором считается Вэй Юань Фу. Песнь очень похожа на свою предшественницу поэму, но добавляет в её сюжет несколько любопытных деталей. В том числе изменён смысловой акцент. Если финал предыдущей поэмы многими трактовался почти как феминистический посыл, намекающий, что женщина может быть равноценна мужчине (весьма дерзкая мысль для патриархального Китая, где женщина считалась собственностью мужчины), то Вэй Юань Фу делает акцент на патриотизме Мулань, которая отбросила свою пассивную женскую роль ради того, чтобы защитить Китай от захватчиков.

Перевод

Мулань вздыхает за ткацким станком.
«О ком ты тревожишься?» — спрашиваю я.
Хочу узнать причину её печали.
Снова вздыхает Мулань и начинает рассказ:

«Моего отца призвали в армию,
Но у него нет сил.
Разве сможет он пройти десять тысяч миль в походе?
Его сын слишком мал, чтобы пойти вместо него.
Его лошадь увязнет в глубоком песке,
Жестокий ветер иссушит его кожу.
Мой отец стар и болен.
Разве преодолеет он эти трудности?»

Мулань отправится вместо отца.
Она седлает коня и присоединяется к солдатам.
Она снимает шёлковые одежды.
Она смывает пудру с лица.
Она скачет верхом, чтобы исполнить приказ,
И сердце её полно отваги.

На рассвете она ставит палатку у подножья заснеженных гор,
Вечером отдыхает на берегу чистого озера,
Ночью она идёт в атаку у горы Ян
И побеждает врага.
Генерал выигрывает битву.
Солдаты могут вернуться домой.

Родители встречают Мулань,
Но радость оборачивается печалью1.
Мулань понимает, что их тревожит.
Она откладывает в сторону мужскую одежду и начинает петь:

«Я была доблестным героем,
Но теперь я снова девушка.
Родственники уже шлют мне поздравления.
Дочь так же ценна, как и сын».

Её боевые товарищи ждут снаружи.
Десять лет они делили тяготы службы,
Поклялись быть друг другу братьями,
Не раз вместе смотрели в лицо смерти.
Сегодня они снова видят Мулань,
Но лишь голос её остался прежним.
В недоумении они,
Не осмелились даже приблизиться к ней.

Если сильные мира сего
Смогут проявить такую же добродетель, как Мулань,
Их верность и благочестие не будут забыты
И прославятся в веках.

1 — Китай в те времена был патриархальной страной, где роли мужчины и женщины чётко разделены. Родители Мулань беспокоятся, как бы их дочь не стала изгоем в обществе из-за того, что нарушила обычаи и, будучи женщиной, взяла на себя мужскую роль. Но Мулань утешает их, говоря, что люди восхищаются ею и шлют поздравления.