27.09.2024
John Sidney Meteyard - Волшебница Шалот

Волшебница Шалот – вдохновение для художников

«Волшебница Шалот» — баллада Альфреда Теннисона, британского поэта, автора многих сочинений о короле Артуре и его рыцарях, к коим относится и это. В отличие от большинства других произведений Артурианы, эта баллада своим главным героем и действующим лицом делает не рыцаря или короля, а прекрасную даму.

Леди Шалот (чьё имя или скорее фамилия происходит от названия местности, где стоит её замок) была проклята при рождении. Она обречена днём и ночью прясть гобелен, глядя в зеркало, где отражается дорога в Камелот. Оторвись она от этого занятия, и проклятие убьёт её.

«Леди Шалот смотрит на Ланцелота» Джон Уотерхаус (1894)

По дороге мимо её замка проходят крестьяне, торговцы, жнецы с полей, а вдалеке сверкают башни Камелота. Леди не очень-то нравится такая жизнь, ведь она видит тени на стекле, а не реальный мир.

Однажды леди видит отражение сэра Ланцелота. Но он едет по этой дороге не для того, чтобы спасти её – он о ней даже не знает, как и все в Камелоте, просто возвращается к своей даме сердца после очередного подвига. Тем не менее рыцарь так поразил леди Шалот, что она бросила свой гобелен и отвернулась от зеркала, чтобы посмотреть на настоящего Ланцелота, запустив тем самым проклятие.

Пусть даже ценой своей жизни она решила увидеть наконец настоящий мир, спустилась к реке, ведущей к замку короля Артура, села в лодку и поплыла по течению. И умерла в пути.

Баллада Теннисона основана на итальянской новелле XIII века «Donna di Scalotta», а та в свою очередь – переработка истории Элейны.

Судьба Элейны из Астолата обычно более счастливая – она влюбилась в Ланцелота, и хоть не смогла полностью завоевать его сердце, но всё же стала его незаконной женой и родила от него сына – Галахада, который будет славным рыцарем Круглого Стола и отыщет Святой Грааль. Итальянцы решили подбавить в её жизнь драматизма. Донна ди Шалотта не дождалась от рыцаря ни любви, ни спасения и умерла, пытаясь добраться до Камелота.

Теннисон написал две версии «Волшебницы Шалот», довольно сильно по смыслу отличающиеся от итальянского оригинала. Он почти убрал тему влюблённости и вытащил на первый план желание леди Шалот увидеть живой мир вместо теней и отражений на поверхности стекла. Именно ради этого она покидает свой замок.

«Леди Шалот» Уильяма Эгли

Первая версия была написана в 1833 году, вторая — в 1842. Они почти не отличаются друг от друга. Разве что в поздней балладе поэт заменил некоторые слова, чтобы стихотворная форма стала более гладкой и стройной, убрал по каким-то причинам строфу, где описан наряд леди, в котором она садится в лодку. К тому же в первой версии Шалот привезла с собой к королевскому двору письмо с объяснением, кто она и почему прибыла туда уже мёртвой. Во второй версии поэт убрал это объяснение, оставив королевский двор гадать, кто была мёртвая красавица в лодке.

Наиболее распространена баллада 1842 года, и она же переводилась на русский язык.

«Волшебница Шалот» среди других работ Теннисона и других прекрасных дам Артурианы примечательна ещё и тем, что стала невероятно популярна у художников. На короткий срок она сравнялась в этом с известнейшими леди Гвиневер и феей Морганой.

Та самая иллюстрация Уильяма Ханта

Десятки художников изображали её на картинах, гравюрах и иллюстрациях в разных моментах её истории, иногда добавляя к ней собственные детали.

Так в 1857 году сборник баллад Теннисона, где издавалась «Волшебница Шалот», проиллюстрировал (среди прочих) Уильям Хант, изобразивший леди запутавшейся в нитях своего гобелена. Теннисону крайне не понравилось, что он нарисовал то, чего не было в тексте, однако сюжет картины тоже обрёл популярность, и спустя время его повторили ещё несколько художников.

Именно так леди Шалот изображает одна из самых известных картин о ней, написанная Джоном Уотерхаусом. Да и Уильяма Ханта неодобрение автора баллады не смутило, и он ещё не раз возвращался к этой иллюстрации. В том числе написал её маслом на большом холсте.

К сегодняшнему дню «Волшебница Шалот» растеряла свою популярность (в отличие, к слову, от всё тех же Морганы или Гвиневер). Если в англоязычной сфере её ещё вспоминают, можно встретить отсылки на неё в произведениях, певцы сочиняют о ней песни или перекладывают на музыку слова баллады, то вот в русскоязычном пространстве не только она, но и сам Альфред Теннисон почти забыт читателями.

«Леди Шалот» Джона Гримсхоу

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *