24.04.2024
Иллюстрация к балладе Ленора

Светлана, Людмила, Ленора – сравнение баллад Жуковского с их немецким первоисточником

«Ленора» — известная баллада немецкого поэта Готфрида Бюргера, которая оказала огромное влияние на мировую литературу. Её называют предвестником готики и романтизма, она подняла волну интереса к мистике и мрачности в литературе. И очень впечатлила Василия Жуковского, который переводил и адаптировал её аж трижды.

Первым таким переводом стала «Людмила», очень вольно пересказывающая сюжет немецкой баллады. Вторым – знаменитая «Светлана», ставшая самым ярким образцом мистики в русском романтизме. А позже, по просьбе своей поклонницы, поэт сделал и точный (насколько это возможно в поэзии) перевод баллады Бюргера.

У всех трёх одинаковая фабула –

Вокруг праздник, но главная героиня в печали – жених не вернулся к ней и не пишет. Так что девушка сомневается, жив ли он вообще и не забыл ли её. Той же ночью жених приезжает к ней на чёрном коне и зовёт с собой, на что девица доверчиво откликается. В дороге им встречаются похоронная процессия и чёрный ворон, предвещающий беду. Конь привозит девушку к мертвецам и исчезает, оставляя её с женихом, который оказывается покойником.

Светлана и Ленора

Читать балладу «Светлана»

В «Светлане» Жуковский значительно разбавил эту схему русским колоритом и православием. В немецкой «Леноре» празднуется окончание войны, когда мужья, отцы и женихи возвращаются к своим женщинам. В адаптации праздником являются крещенские гуляния, во время которых девушки гадают на суженного. Только Светлана не веселится со всеми – у неё уже есть суженный, но он не приехал к ней и не прислал вести о себе. Так что другие девушки советуют ей погадать перед зеркалом, чтобы узнать что с ним.

Как и к Леноре, в полночь к ней приезжает жених и увозит на чёрном коне. Однако кроме мертвецов угрозой для Светланы, может даже более серьёзной, является сама ночь – заблудиться в поле и замёрзнуть не менее страшно, чем оказаться в объятьях скелета.

«Светлана» Александра Новоскольцева (1889)

Ленора хулит бога, виня его в том, что отобрал у неё любовь и оставил страдать в одиночестве. Как бы мать не уговаривала её смириться и не накликать беду, проклиная всевышнего, девушка отвергает бога и заявляет, что даже ад ей не страшен, если там её ждёт жених.

Светлана же более благочестива и набожна. Хоть она и занимается гаданием (на которое церковь смотрела весьма неодобрительно и приравнивала к греху), в момент печали она не винит бога. А в момент опасности наоборот обращается к нему за помощью – оказавшись рядом с мертвецом, она кидается к иконам и возносит молитвы.

И, в отличие от Леноры, бог помогает ей в ответ, спасая Светлану от тёмных сил. Так что финал у баллады Жуковского счастливый – все страхи оказываются сном, а жених приезжает взаправду, живой и здоровый. Немецкую же Ленору её покойный возлюбленный утаскивает в могилу.

Людмила и Ленора

Читать балладу «Людмила»

В «Людмиле» нет такого яркого русского колорита, как в «Светлане», и нет привязки к западноевропейской истории, как в «Леноре» Бюргера. Хотя мимоходом упоминается, что героиня ждёт возвращения войска славян, а её жених убит где-то в Литве.

По сюжету она гораздо ближе к немецкой балладе, однако значительно искажена авторскими вольностями и моральным посылом.

Как и первоисточник, баллада в значительной степени состоит из диалога – либо матери и главной героини, где героиня бурно выражает своё горе, а мать пытается её утешить, либо героини и жениха, где она легкомысленно не замечает его намёков на собственную смерть.

Орас Верне «Баллада о Леноре» 1839

Если «Светлана» — это адаптированная под русский колорит фабула «Леноры», то «Людмила» — очень вольный перевод.

По неизвестным причинам Жуковский убрал из неё такой яркий образ как пляска смерти – парочка встречает по пути мертвецов и бесов, и всех жених приглашает на свадьбу. Кроме того, русский поэт сделал мораль ярче и подробнее. Ленора не желает смириться с божьей волей и хочет отправиться в могилу вслед за возлюбленным, так что бог выполняет её желание – тело девушки предано земле, душа же возносится к небесам. Посыл её — не только «не противься воле божьей», но и «будь осторожен в желаниях — бог может услышать и исполнить их». В «Людмиле» Жуковский выводит более показательный пассаж  —

«Рай — смиренным воздаянье,
Ад — бунтующим сердцам»

Стоит отметить, что «Людмила» была написана в 1808 году, когда Западный мир (частью которого считала себя Россия) был ещё под впечатлением от Великой Французкой Революции. Монархии мира примеряли на себя возможные сценарии подобных событий и с большим подозрением смотрели на бунтарей.

Людмила бунтует против высшей силы и бесславно погибает. Что автор считает справедливым воздаянием. Однако посыл его можно трактовать значительно шире, чем воздаяние за непокорность страдающей девушки. Углядеть в этом политический подтекст очень даже легко.

Иллюстрация Дианы Боклерк к английскому переводу «Леноры»

Ленора Жуковского и Бюргера

Читать балладу «Ленора» в переводе Жуковского

В 1831 году Жуковский сделал точный перевод немецкой баллады. Рифмованный, разумеется, а это значит, что мелкие отличия от оригинала были неизбежны – многие фразы и события слегка изменены ради соблюдения рифмы и размера.

Однако есть несколько изменений, которыми, как считается, Жуковский хотел сделать балладу благопристойнее. Так он убрал все упоминания о брачном ложе – в переводе жених обещает Леноре не уютную постель для двоих, а приют или же вовсе келью. По тем же причинам он заменил пренебрежительные эпитеты для священника и церковного хора, который в оригинале квакает как лягушки в болоте, на более почтительные.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *