20.04.2024
полки с ранобэ в магазине

Чем ранобэ отличается от новеллы?

Ранобэ – специфический вид японской литературы, пришедший в постсоветское пространство в 90-е, с падением Железного Занавеса, как и многие другие иностранные книги и литературные явления. В последние годы ранобэ приобрело немалую популярность и нашло себе благодарную публику.

Само слово ранобэ происходит от искажённого японским произношением и сокращением англицизма «райто нобэру» – light novel. Что часто переводят на русский как «лёгкая новелла» (переводят не совсем правильно, но об этом ниже). И вот этот термин «лёгкая» смущает некоторых читателей. Почему лёгкая? Чем ранобэ отличается от обычной новеллы? И новелла ли это вообще? А раз возникают вопросы, то почему бы на них не ответить?

Прежде всего стоит определиться с тем, что такое новелла, потому как в разных языках и культурах у этого слова разные значения.

О разнице между новеллой и novel

В русском языке и литературоведении новелла – это жанр малой повествовательной прозы. То же самое, что и рассказ или повесть. Однако слово «ранобэ» произошло не от русского.

В английском языке novel – это роман, длинное художественное произведение, обычно написанное в прозе (хотя ничто не мешает автору написать роман в стихах). Именно это значение стало корнем и основой для «райто нобэру».

Считать ранобэ рассказом или повестью может только человек, который не читал этот вид японской литературы. Хоть том ранобэ и не сравнится с «Войной и миром» или «Сном в красном тереме», по объёму он ближе к романам. В Википедии, к примеру, приводится сравнение тома «Волчицы и пряностей» с книгой «Лев, колдунья и платяной шкаф» по количеству слов – оно примерно равное. И то, и другое на английском именуется novel, так что на русском ранобэ вполне можно называть небольшим романом.

В чём заключается «лёгкость»?

Баку Юмемакура — один из самых популярных японских писателей в жанре научной фантастики, который начинал свою карьеру с ранобэ

Раз со значением нобэру разобрались, можно перейти к прилагательному. В нём тоже заключается лингвистическая тонкость. «Лёгкая» относится к облегчённому варианту японского, которым написаны эти книги.

Японский язык относится к смешанным языкам, то есть имеет и иероглифы, и буквы-кану. В отличие, например, от русского, где слова записываются только буквами алфавита, или китайского, где слова записываются только иероглифами. Почти каждое слово может быть записано и так, и эдак – и иероглифом, и каной.

По мнению самих японцев, текст, написанный преимущественно каной, легче и быстрее читается, чем текст, где большая часть слов записана иероглифами. Что и происходит с текстами ранобэ.

Впрочем, при переводе эта тонкость теряется.

Ещё одно значение «лёгкости» принято относить к содержанию. Ранобэ – развлекательная литература, рассчитанная на подростков и молодых людей. Так что по большей части это лёгкие сюжеты, с юмором или романтикой.

Однако воспринимать ранобэ исключительно как лёгкую литературу в нашем понимании этого слова тоже будет не совсем правильно – как и литература в целом оно не однородно. Среди ранобэ нередко встречаются и более серьёзные истории не уступающие, к примеру, работам Джорджа Мартина или братьев Стругацких.  

Что там с азиатскими аналогами

Dragon Magazine — один из журналов, публикующих ранобэ в жанрах сёнен и сейнен

У многих явлений японской культуры есть подражания у других крупных азиатских стран. Так аналогами японской манги являются манхва в Корее и маньхуа в Китае. Подражания аниме и вовсе снимают по всему миру. И ранобэ не обошла эта судьба.

Аналогичные по стилю и целевой аудитории произведения существуют и в Корее, и в Китае. В русскоязычном интернете их тоже называют ранобэ (а в англоязычном light novel) или новеллами, на манер японцев адаптируя инглишное слово.

Если в Японии ранобэ пишутся цельным произведением и издаются по частям в журналах-сборниках (а потом выходят самостоятельной книгой), то в Корее и Китае их аналоги ранобэ часто пишут по главам и выпускаются онлайн. Начало-затравку читатель может посмотреть бесплатно, а вот дальше придётся доплачивать за каждую главу по условной копейке.

Это приводит к тому, что произведения выходят как серии коротких рассказов, связанных единым сюжетом, то есть ближе к русскому понятию новелл, чем к английскому novel. И тянутся такие серии до тех пор, пока у читателей не пропадёт интерес или пока автору самому не надоест писать один и тот же тайтл. Тысячи глав – не редкое явление в китайских и корейских аналогах ранобэ, так же как и неточности в сюжете, отсутствие цельности и внятного финала.

Ещё о положении манги и ранобэ относительно других искусств:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *